该用户匿名发帖 发表于 2010-3-2 22:17   只看TA 11楼
這樣的翻譯誰看得懂啊 逐字翻也不會這樣彆扭吧
0
该用户匿名发帖 发表于 2010-3-2 22:23   只看TA 12楼
太有才,太经典了,谁翻译的啊,去宣传宣传
0
该用户匿名发帖 发表于 2010-3-2 22:31   只看TA 13楼
找了半天,果然在最后,看到了葵花宝典的英文版。看来老外想学中华功夫,只有重新投胎做人了。合乎
0
该用户匿名发帖 发表于 2010-3-2 22:43   只看TA 14楼
太雷人了,不知道被金庸看到,他会不会吐血身亡哦
0
该用户匿名发帖 发表于 2010-3-3 00:29   只看TA 15楼
哈这个好笑吧过也是难免的,就像很多地方俚语用普通话表达不清楚一样
0
该用户匿名发帖 发表于 2010-3-3 01:25   只看TA 16楼
= =。。。。。我科研理解为GOOGLE的强大吗。。。这翻译。。雷啊
本帖最近评分记录
  • 来半仙 金币 -4 符号灌水--请重新阅读版规! 2010-3-3 13:49
0
该用户匿名发帖 发表于 2010-3-3 01:25   只看TA 17楼
另一个版本的 小无相功 是LITTLE NO FACE POWER。。。解释是。。。鸠摩智学了后就可以72绝技随便用。。果然NO FACE
0
--o-- 发表于 2010-3-9 00:40   只看TA 18楼
怪不得老外都看不懂武侠小说,就这么个翻译法,我也看不懂了,据说水浒传有个翻译的版本是105个男人和3个女人的故事
0
U342 发表于 2010-3-9 18:58   只看TA 19楼
生动形象的很啊 看着这些描述我都回想起了很多小说里的细节了
0
该用户匿名发帖 发表于 2010-3-9 18:59   只看TA 20楼
网上翻译其实就是这么搞笑
其实本土的东西还是只能用本地的话来形容!
0
回复帖子 发新话题